* Allzuviel
ist ungesund.
Всё хорошо в меру.
* Alte
Liebe rostet nicht.
Старая любовь не ржавеет.
* Wer viel
fragt, kriegt viel Antwort.
Кто стучит, тому открывают.
* Mit
Fragen kommt man durch die Welt.
Язык до Киева доводит.
* Steter
Tropfen höhlt den Stein.
Вода камень точит.
* Die Zeit heilt
alle Wunden.
Время лечит все раны.
* In der
Nacht sind alle Katzen grau.
Ночью все кошки серы.
* Aller
Anfang ist schwer.
Лиха беда начало.
* Man wird
alt wie ein Haus lernt nie aus.
Век живи, век учись.
* Ende gut
– alles gut.
Хороший конец – делу венец.
* Im Wein
liegt die Wahrheit.
Истина в вине.
* Keine
Antwort ist auch eine Antwort.
Молчанье знак согласия.
* Dem
Mutigen gehört die Welt.
Смелость города берёт.
* Große
Schiffe machen große Fahrt.
Большому кораблю большое плаванье.
* Hunger ist
der beste Koch.
Голод – лучший повар.
* Verbotene
Früchte schmecken am besten.
Запретный плод сладок.
* Hinter
dem Gitter schmeckt auch Honig bitter.
За решёткой и мёд горчит.
* Es ist
nicht alles Gold, was glänzt.
Не всё
золото, что блестит.
* Lügen haben kurze Beine.
На лжи далеко не уедешь.
* Aus den
Augen, aus dem Sinn.
С
глаз долой, из сердца вон.
* Geteilte
Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz.
Разделённая
радость – двойная радость, разделённое горе – наполовину горе.
* Frisch
gewagt ist halb gewonnen.
Смелость
города берёт.
* Ohne Fleiß kein Preis.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
* Übung
macht den Meister.
Дело мастера боится.
* Einem
geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul.
Дарёному
коню в зубы не смотрят.
* Keine Regel ohne Ausnahme.
Нет
правил без исключений.
* Anderer Fehler sind gute Lehrer.
На ошибках учатся.
* Aus nichts wird nichts.
На
нет и суда нет.
* Wer
vielerlei begint, gar wenig Dank gewinnt.
Кто
сразу за всё берётся, тот мало чего добьётся.
* Ein gutter Plan ist halb getan.
Хороший
план, наполовину сделанное дело.
* Einer ist keiner.
Один в поле не воин.
Einmal ist keinmal.
Один раз не в счёт.
* Erst die
Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.
Делу время, потехе час.
* Gut
leben, lang leben.
Хорошо
жить – долго жить.
* Heute mir, morgen dir.
Всякому свой черёд.
* Keine
Antwort ist auch eine Antwort.
Молчание
знак согласия.
* Klein, aber fein.
Мал
золотник, да дорог.
* Man lernt, solange man lebt.
Век
живи, век учись.
* Probieren
geht über studieren.
Опыт - лучший учитель.
* Viele
Hände machen schnell ein Ende.
Что
одному с трудом даётся, то коллективам легко берётся.
* Wer A
sagt, muss auch B sagen.
Кто
сказал «А» должен сказать «Б».
* Eile mit Weile.
Тише едешь, дальше будешь.
* Kommt Zeit, kommt Rat.
Поживём - увидим.
* Lügen
haben kurze Beine.
У лжи коротки ноги.
* Ohne Fleiß kein Preis.
Без
труда не вытащишь и рыбку из пруда.
* Reden ist
Silber, Schweigen ist Gold.
Слово – серебро, молчанье – золото.
* Übung
macht den Meister.
Повторенье – мать ученья.
* Wer will, der kann.
Кто хочет, тот может.
* Allen Mensehen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann.
На
весь свет не угодишь.
* Aller
Anfang ist Schner.
Лиха беда – начало.
* Besser ein Vogel der Hand als zehn über Land.
Лучше
синица в руках, чем журавль в небе.
* Besser spät als niemals.
Лучше поздно, чем никогда.
Das Werk
lobt den Meister.
Дело мастера боится.
* Dem Glücklichen
schlägt keine Stunde.
Счастливые часов не наблюдают.
* Doppelt halt besser.
Ум
хорошо, а двa лучше.
* Ein alter
Freund ist neue zwei.
Старый
друг лучше новых двух.
* Es ist
noch kein Meister vom Himmel gefallen.
Мастерство
за плечами не носят.
* Geduld
und Fleiß bricht alles Eis.
Терпение
и труд всё перетрут.
* Gesagt-getan.
Сказано – сделано.
* Geteiltes
Land ist halbes Leid, geteilte Freude ist doppelte Freude.
С
друзьями и горе – полгоря, а радость в двойне.
*
Großes Vogel, großes Nest.
Большому
кораблю большое плаванье.
Hunger ist der beste Koch.
Голод – лучший повар.
* Jeder ist
seines Glückes Schmied.
Каждый человек имеет свое собственное
состояние.
* Jedes Ding hat seine Zeit.
Каждая
вещь имеет свой срок.
* Keine Rose ohne Dornen.
Нет розы без шипов.
* Kommt Zeit,
kommt Rat.
Поживем – увидим.
* Leicht gesagt,
schwer getan.
Скоро сказка сказывается, да
не скоро дело делается.
* Man muss
das Eisen schmieden, solange es heiß ist.
Куй железо, пока горячо.
* Man soll den
Tag nicht vor dem Abend loben.
Утро вечера мудренее.
* Mit
Geduld und Zeit kommt man weit.
Терпенье и труд всё перетрут.
* Ost und
West, daheim ist best.
В
гостях хорошо, а дома лучше.
* Übung
macht den Meister.
Повторение - мать учения.
* Wer den
anderen eine Grube gräbt, bällt selbst hinein.
Не рой яму другому, сам в неё попадёшь.
* Wer
einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht.
Солжешь
сегодня, не поверят и завтра.
* Wie die
Arbeit, zo der Lohn.
По работе и плата.
* Wie die
Frage, so die Antwort.
Как
аукнется, так и откликнется.
* Wissen
ist Macht.
Знания – сила.
B)
* Der
Appetit kommt mit dem Essen.
* Wer die
Wahl hat, hat die Qual.
* Lüge
vergeht, Wahrheit besteht.
* Wem nicht
zu raten ist, dem ist nicht zu helfen.
* Glück und
Glas, wir leicht bricht das.
* Hunde,
die bellen, beißen nicht.
* Vorsichte
ist die Mutter der Weisheit.
* Wie die
Arbeit, so der Lohn.
* Wer den
Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.
* Es ist
noch kein Meister vom Himmel gefallen.
* Unter
jedem Dach ist sein Ach.
* Auf Regen
folgt Sonnenschein.
* Dummheit
und Stolz wachsen auf einem Holz.
* Über den
Geschmack läßt sich nicht streiten.
* Träume
sind Schäume.
*
Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.
* Wer nicht
arbeitet soll auch nicht essen.
* Zeit ist
Geld.
* Sage mir,
wer dein Freund ist, und ich sage dir, wer du bist.
* Der
Appetit kommt beim Essen.
* Alles ist
seiner Zeit.
* Morgen,
morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
* Was ich
nicht weiß, macht mich nicht heiß.
* Es ist
noch kein Meister vom Himmel gefallen.
* Leicht
gesagt, schwer getan.
* Stille
Wasser sind tief.
* Übung
macht den Meister.
* Was man
hat, das hat man.
Комментариев нет:
Отправить комментарий